Машинный перевод в зависимости от перевода человека - это два типа подходов к переводу, которые часто сравниваются с эффективным переводом контента. Машинный перевод более быстрый и более рентабельный, но он все еще имеет ограничения в понимании контекста и нюансов языка. С другой стороны, человеческий перевод обеспечивает лучшую точность и культурную чувствительность, но часто является более дорогим и трудоемким.
В этой статье рассказывается о том, как работает каждый метод, его преимущества и недостатки, а также лучшую ситуацию для использования машинного перевода, человеческого перевода или комбинации обоих для удовлетворения потребностей вашего веб -сайта.
Что такое машинный перевод? (Как это работает, плюсы и минусы)

Машинный перевод автоматически переводит текст с одного языка на другой, используя компьютерные алгоритмы без вмешательства человека. Технология постоянно развивается, от подходов, основанных на правилах к моделям на основе искусственного интеллекта, таких как перевод нейронной машины (NMT). Используя модели машинного обучения, службы машинного перевода, такие как Google Translate и Deepl, могут проанализировать контекст предложения, а не просто перевод слова по слову.
Как это работает
Прежде чем достичь современных систем перевода нейронных машин (NMT), машинный перевод подвергся значительному развитию с помощью различных подходов.
- Машинный перевод на основе правил (RBMT): использует предопределенные лингвистические правила для перевода текста.
- Статистический машинный перевод (SMT): полагаясь на статистический анализ двуязычного корпуса, чтобы сделать прогнозы наилучшего перевода.
- Трансляция нейронных машин (NMT) : использует искусственные нейронные сети для понимания контекста и создания более естественных и точных переводов.
Теперь машинный перевод работает с помощью автоматической обработки текста с помощью моделей перевода. Например, в Google Translate пользователи вставляют текст, выберите целевой язык и получают мгновенный перевод. Расширенные модели, такие как перевод нейронной машины (NMT), повышают точность, анализируя контекст предложений, а не просто перевод слова по слову.
Плюсы
- Может перевести большое количество текста за считанные секунды.
- Затраты имеют тенденцию быть низкими, снижая потребность в переводчиках человека
- Его можно использовать в любое время, не полагаясь на графики человека.
- Производит равномерные переводы в больших масштабах.
Минусы
- Сложно захватить подразумеваемые значения или идиомы на исходном языке.
- Не могу хорошо справиться с юмором, игрой слов или идиоматическими выражениями.
- Некоторые переводы могут показаться неестественными или трудно понять.
- Чтобы обеспечить точность, часто требуется редактирование человеческими переводчиками.
- Ограничен в понимании контекста.
Что такое человеческий перевод? (Как это работает, плюсы и минусы)

Человеческий перевод относится к переводу контента с одного языка на другой профессиональным переводчиком. В отличие от машинного перевода, который опирается на алгоритмы, человеческий перевод включает в себя лингвистический опыт, культурное понимание и контекстную адаптацию. Этот метод широко используется для бизнес -общения, литературы, юридических документов и маркетингового контента для обеспечения точности и естественной читаемости.
Как это работает
Человеческий перевод осуществляется опытными переводчиками, которые понимают как источник, так и целевые языки. Процесс обычно включает.
- Анализ текста - переводчик рассматривает исходный материал, чтобы понять его контекст, тон и цель.
- Перевод - переводчик тщательно преобразует контент в целевой язык, сохраняя при этом значение, культурную значимость и читаемость.
- Редактирование и корректура - переведенный текст подвергается проверке пересмотра и качества, чтобы обеспечить точность и последовательность.
- Окончательный обзор и доставка - окончательный перевод проверяется на предмет ошибок, прежде чем будет доставлен клиенту или опубликовано.
Профессиональные переводчики могут работать с программным обеспечением для перевода, таким как редакторы PO или непосредственно в многоязычных системах управления контентом (CMS), такими как WordPress , используя плагины. Это позволяет им упростить процесс перевода, обеспечивая лингвистическую точность.
Плюсы
- Человеческие переводчики обеспечивают точные переводы, особенно для сложного контента, требующего контекстного понимания.
- В отличие от машин, человеческие переводчики понимают культурные нюансы, идиомы и выражения, чтобы переводы чувствовали себя естественными.
- Переводчики могут адаптировать фразы, тон и стиль, чтобы соответствовать различной аудитории и поддерживать идентичность бренда.
- Процесс перевода включает в себя редактирование и корректуру, чтобы обеспечить согласованность и устранить ошибки.
Минусы
- Человеческий перевод занимает больше времени, чем машинный перевод, особенно для больших объемов содержания.
- Профессиональные переводки могут быть дорогими, особенно для специализированных областей, таких как юридический или медицинский перевод.
- Квалифицированные переводчики для конкретных языков или отраслей могут быть трудно найти, что приведет к задержкам проекта.
Когда использовать машинный перевод против человеческого перевода?
Выбор между машиной и человеческим переводом зависит от точности, контекста и скорости. Машинный перевод дает быстрые результаты, но часто не хватает точности, в то время как человеческий перевод обеспечивает лингвистическую и культурную точность, но требует больше времени и затрат. В конечном итоге это решение зависит от типа контента, ее предполагаемой аудитории и от необходимого уровня качества.
Лучшие варианты использования машинного перевода

Машинный перевод идеален, когда скорость является приоритетом, а абсолютная точность не является главной проблемой. Хотя он не может понять нюансы, это может быть полезно в тех случаях, когда базового понимания достаточно. Благодаря достижениям в перевода, управляемых искусственным интеллектом , его надежность улучшилась, но она по-прежнему терпит неудачу в захвате культурных тонкостей.
- Крупномасштабный перевод контента- полезно для быстрого перевода объемного контента, такого как пользовательский контент или описания продуктов.
- Мгновенные переводы- полезны для приложений в реальном времени, таких как чат-боты или поддержка клиентов, где скорость необходима.
- Многоязычная оптимизация поиска - помогает компаниям анализировать тенденции поиска и запросы клиентов на разных языках.
- Проект переводов - это может быть использовано в качестве отправной точки, прежде чем человеческие переводчики усовершенствуют и исправляют ошибки.
Лучшие варианты использования для человеческого перевода

Перевод человека предпочтительнее, когда точность, культурная значимость и естественная беглость имеют решающее значение. Профессиональные переводчики гарантируют, что контент передает предполагаемое значение при сохранении тона и контекста. Это особенно важно в маркетинговых, юридических и медицинских отраслях, где ошибки могут иметь серьезные последствия.
- Юридические и официальные документы- контракты, политика и тексты, связанные с соответствием, требуют точной формулировки и юридической точности.
- Маркетинговые и брендинские материалы - реклама, лозунги и контент веб -сайтов нуждаются в культурной адаптации, чтобы привлечь целевую аудиторию.
- Медицинские и технические документы - Специализированная терминология должна быть точно переведена для предотвращения недопонимания.
- Литературные и творческие произведения - книги, сценарии и творческий контент нуждаются в человеческом интерпретации, чтобы сохранить художественные намерения.
Хотя машинный перевод полезен для скорости и объема, человеческий перевод остается золотым стандартом для обеспечения ясности, точности и взаимодействия в критическом содержании.
Выберите правильный подход перевода

Выбор правильного метода перевода зависит от ваших потребностей, бюджета и типа контента. Машинный перевод обеспечивает скорость и эффективность, что делает его идеальным для крупномасштабных проектов, в то время как человеческий перевод обеспечивает культурную точность и нюансированное значение, что делает его важным для специализированного контента.
В таблице ниже сравниваются перевод машины и человека по ключевым критериям:
Особенность | Машинный перевод | Человеческий перевод |
Точность | Точность переменной может потребовать обзора человека | Высокий точный и естественный содержит тон и стиль |
Скорость и объем | Мгновенный перевод, обрабатывает большие объемы 24/7 | Медленнее, ограничено человеческой способностью |
Расходы | Более низкая стоимость за слово, доступны варианты подписки | Более высокая стоимость за слово, ценообразование на основе проектов |
Культурная чувствительность | Ограниченная культурная осведомленность может привести к буквальным переводам и пропускает контекстуальные нюансы | Отличное культурное понимание адаптирует идиомы естественным образом, сохраняет эмоциональное воздействие |
Лучше всего для | Общий, неспециализированный контент, проекты с большим объемом, чувствительные к во времени материалы | Маркетинговый контент, юридические документы, технические материалы |
Последовательность | Последовательная формулировка, но может не иметь контекстной точности | Высокий с правильным контролем качества |
Сложность обработка | Хорошо работает для базовой или умеренной сложности, но борется со сложными языковыми шаблонами | Обрабатывает сложные структуры, идиомы и специализированный контент с опытом |
Объединение машинного перевода и человеческого перевода

Вместо выбора между машиной и человеческим переводом, объединение оба подхода предлагает сбалансированное решение. Машинный перевод обеспечивает скорость и эффективность, в то время как человеческий перевод обеспечивает точность и культурную адаптацию. Интегрируя эти два метода, предприятия могут максимизировать оба преимущества, компенсируя свои недостатки.
Общий подход в первую очередь создает базовый перевод с использованием машинного перевода. Это обеспечивает быструю и экономичную отправную точку. После этого человеческие переводчики уточняют и усиливают перевод, чтобы обеспечить естественную беглость и контекстуальную точность. Этот процесс, известный как автоматический перевод после редактирования (PEMT), снижает время и стоимость по сравнению с чисто человеческим переводом.

Преимущества комбинирования машины и человеческого перевода:
- Машинный перевод ускоряет процесс, в то время как человеческое редактирование обеспечивает качество.
- Сокращает необходимость полного перевода человека, сокращая затраты, сохраняя при этом точности.
- Идеально подходит для быстрой обработки больших объемов содержания без ущерба для необходимого качества.
- Предприятия могут расставить приоритеты для человеческого обзора для критического содержания, полагаясь на машинный перевод для менее важных материалов.
Например, бизнес может использовать машинный перевод для сообщений в блоге и пользовательского контента при применении человеческого обзора к маркетинговым материалам и юридическим документам. Эта стратегия позволяет компаниям поддерживать доступность и точность в своем многоязычном контенте.
Однако не все инструменты поддерживают этот гибридный подход. Выбор платформы, которая позволяет ручной редактировании машинных переводов. Такие инструменты, как Linguise , с его интерфейсом живым редактором, позволяют пользователям уточнить переводы непосредственно на веб-сайте, обеспечивая оптимальную смесь автоматизации и человеческого надзора.
Вывод
Машинный перевод против человеческого перевода - это два подхода с преимуществами и недостатками. Машинный перевод обеспечивает скорость и эффективность в переводе большого количества текста, но часто не хватает точности при захвате контекста и культурных нюансов. Напротив, человеческий перевод превосходит точность и читаемость, но требует больше времени и денег. Следовательно, комбинирование двух с помощью машинного перевода после редакции является лучшим решением для сбалансировки скорости и качества перевода.
Если вы ищете способ реализации эффективной и точной стратегии перевода, необходимо использовать инструмент, который поддерживает комбинацию машинного и человека. Linguise предлагает мощное решение с фронтальной функцией Live Editor, которая позволяет улучшить переводы на веб-сайте. Попробуйте Linguise сегодня и легко оптимизируйте свой многоязычный контент!